ရွိန္ဝါ

ကၽြန္ေတာ္ ဒီ blog ေလးကို ေထာင္ရတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ကေတာ့ -----
ရွင္းပါတယ္။ က်ေနာ့္စာေတြ လူမ်ားမ်ားဖတ္ေစခ်င္လို႔။ တစ္ေနရာတည္းမွာ စုစည္းထားခ်င္လို႔။ တစ္ခ်ိဳ႕ေသာ မဂၢဇင္းေတြကို စာမူမပို႔ခ်င္လို႔။

Wednesday, November 18, 2015

ေျမပဲေထာပတ္ (Peanut Butter BY Eileen Myles)

ငါ အျမဲဆာေနတယ္။
အျမဲ လိင္ဆက္ဆံခ်င္တယ္။
ဒါက အခ်က္တခ်က္
မင္း အဲ့ဒါကို
သေဘာေပါက္ရင္
ေျမပဲေထာပတ္
အသစ္စက္စက္
ဟာ ဘာမွ သံုးစားမရဘူး။
ျပီးေတာ့ ခါတိုင္းလိုပဲ
မင္းသိတဲ့ အၾကီးဆံုး
စူပါမားကတ္ကေန
အဲဒီ ေထာပတ္ကို မတ္ခြက္ၾကီးနဲ႔ဝယ္။
ျပီးေတာ့ မင္းသိတဲ့
အတိုင္းပဲ
ငါက ေျပာင္းလဲမႈကို ဆန္႔က်င္သူ။
ငါ လက္ခံထားက အသစ္
ဆိုတာ
တကယ္တမ္းမွာေတာ့ ျပန္ျပန္ျပီး
ထုတ္ထုတ္ေနတဲ့ အေဟာင္းေတြပါပဲ။
ေရကူးျခင္း
စိတ္ပါ ကိုယ္ပါ ညစ္ပတ္ေနျခင္းရဲ႕ စိတ္လႈပ္ရွားမႈ။
ေႏြရာသီဆိုတာ ဘာမွလုပ္စရာ မရွိ
တဲ့ အခ်ိန္
ဝင္ေငြလည္းမရ
ဆုေတာင္းစာဟာ ေနာက္ဆံုး အပန္းေျဖရိပ္သာ
ေပ်ာ္ရႊင္မႈဆိုတာ နည္းလမ္း
ျပီးေတာ့ နည္းလမ္းဆိုတာ အျမင္မွာ
အဆံုးအစမရွိျပန္ဘူး
ငါက ပန္းတိုင္ေတြမ်ိဳးစံုကို
လံုးဝ ဆန္႔က်င္တယ္
ငါ ဘယ္ေရာက္ေနတာလဲ
ဆိုတာေတာင္
သိခ်င္စိတ္မရွိဘူး။
ေရေႏြးဆူရင္
လက္ဖက္ရည္တခြက္ရမယ္။
မေတာ္တဆ ပေရာက္စ္ရဲ႕ ကဗ်ာေတြ
အားလံုးကို
ဖတ္တယ္။
ငါ အဲဒီေနရာမွာရွိတုန္းက ေႏြရာသီပဲ။
သူလည္း
အဲလိုေပါ့။ ငါစာေရးတယ္ ဘာျဖစ္လို႔လဲ
ဆိုေတာ့
ငါေသျပီးရင္ေတာင္ ငါ့ကို အသံုးျပဳေစခ်င္လို႔။
ငါရဲ႕ ခႏၶာကိုယ္္
တင္မက၊ ငါ အသက္ရွင္စဥ္က ထားခဲ့တဲ့
အေတြးေတြ
အားလံုး ေျမၾသဇာ
ျဖစ္လိမ့္မယ္။
ငါ အသက္ရွင္ေနတုန္းက
ငါဟာ စိမ္းညိႈ႕မ်က္လံုး
နဲ႔ အမ်ိဳးသမီး
တေယာက္။
ျပတင္းေပါက္ အျပင္မွာ လက္နက္သိုေလွာင္ခန္း။ မင္းခႏၶာကိုယ္
အစိတ္အပိုင္းေတြဟာ
ငါ့အခ်စ္
ေတြတိုးဖို႔ သင္ၾကားခဲ့တဲ့
အစင္းေၾကာင္းေတြထင္ရဲ႕။
ငါတို႔ ေရကန္ေတြထဲမွာ ကိုယ္လံုးတီး
ေရကူးၾကတယ္
မင္းေနာက္ကြယ္မွာ ငါစာေရးတယ္။ မင္းအေၾကာင္း
ငါ့အေတြးေတြဟာ
ဘယ္ေတာ့မွ ေပ်ာက္ပ်က္မွာ
မဟုတ္ဘူး
ဒါေပမယ့္ ဒါေတြဟာ အရမ္းအေရးၾကီးတယ္
ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့
အသံုးမဝင္လို႔ပဲ
မင္းကို ရဖို႔ မရည္ရြယ္ခဲ့ဘူး
မင္းကို ငါခ်စ္တယ္။ မင္းကလည္း ငါ့ကို
ခ်စ္တာေၾကာင့္
ကစားကြင္းတခုနဲ႔ ပိုတူတယ္။
ငါရယ္ မင္းျပန္မလာမခ်င္း မင္းရဲ႕ပံုရိပ္ေတြရယ္ ကစား
တဲ့ေနရာေပါ့
မင္းျပန္လာရင္ေတာ့ ငါ မင္းကို ကိုက္မွာပဲ။
မင္းနဲ႔ဆိုရင္ ဘယ္လို
အနား
ယူရမလဲ ငါသိတယ္
ဒါေၾကာင့္လည္း ငါ မင္းေနာက္ေက်ာမွာ
အလုပ္လုပ္တာေပါ့
အဲဒါ ခ်စ္ဖို႔ေကာင္းတယ္
သဘာဝဆိုတာ ထိန္းခ်ဳပ္လို႔ မရဘူးလို႔ မင္းငါ့ကို ေျပာတယ္
ဒါေၾကာင့္လည္း
သဘာဝက
အဲဒီေလာက္ အရမ္းေကာင္းေနတာကိုး
ဆံပင္ျဖဴအသစ္ေတြရဲ႕ အလဲထိုးျခင္းကို ခံလိုက္ရတဲ့ မင္းကို
အသည္းအသန္
ခ်စ္မိေနတာ။
အေကာင္းဆံုးလို႔ ငါအျမဲသိခဲ့တာအရာ အဲ့မွာ ဘာလို႔ မရွိရမွာလဲ
ငါမင္းကို ကေလးဘဝကတည္းကခ်စ္တာ
အဲဒီကေန ျပန္စၾကည့္ေတာ့ တေန႔ေန႔ဆိုတာ အျခားေန႔ေတြလိုပါပဲ
ၾကံဳရာက်ပန္း အရြယ္ေရာက္မႈ နဲ႔ ေလညွင္းေတြ
တည္ျမဲတဲ့ အခ်စ္
ေန႔လယ္ခင္း
ဆန္းဝွစ္ခ်္။ ေန
ရဲ႕ က်ယ္ျပန္တဲ့ လမ္းေၾကာင္းသစ္ထဲမွာ ေျခလွမ္းေလးတလွမ္း
ငါ စူးစူးစိုက္စိုက္
ၾကည့္တယ္
ငါ မ်က္ေတာင္
ခတ္တယ္
ငါ တက္
စီးလိုက္တယ္။

အီလင္းမိုင္းစ္ကို မက္ဆာခ်ဳးဆက္မွာ ေမြးတယ္။ အခု ၂၀၁၅ဆိုရင္ အသက္ ၆၄ ႏွစ္ရွိျပီ။ ငယ္ငယ္က ကက္သလစ္ေက်ာင္းမွာ တက္ခဲ့တယ္။ ဘီေအဘြဲ႕ကိုေတာ့ ေဘာ္စတြန္မွာရွိတဲ့ မက္ဆာခ်ဳးဆက္တကၠသိုလ္က ရတယ္။ ၂၅ နွစ္သမီးမွာ နယူးေယာက္ရဲ႕ Poetry Project မွာပါေနျပီ။ အဲဒီမွာ တက္ဘယ္ရီဂန္အပါအဝင္ နာမည္ၾကီးကဗ်ာဆရာေတြဆီမွာ တပည့္ခံတယ္။ ေနာက္ပိုင္း ကဗ်ာဆရာ ဂ်ိမ္းစ္စခူလာရဲ႕ လက္ေထာက္အေနနဲ႔ အလုပ္လုပ္တယ္။ ၁၉၉၁ မွာ ပထမဆံုး ကဗ်ာစာအုပ္ Not Me ကိုထုတ္တယ္။ အဲဒီႏွစ္မွာပဲ အေမရိကန္သမၼတအတြက္ write-in campaign ကိုလည္း စတင္ခဲ့တယ္။ ဝတၴဳရွည္ႏွစ္ပုဒ္လည္း ေရးျပီးျပီ။ ဆုလည္းရတယ္။ ျပဇာတ္ေတြ၊ အက္ေဆးေတြလည္း ေရးတယ္။ အေၾကာင္းအရာမ်ိဳးစံုကို ေရးဖြဲ႕နိုင္သူ။
ကဗ်ာဆရာ ဒင္းနစ္ကူးပါးေျပာတာကေတာ့ “အီလင္းဟာ ကြမ္တမ္ပရာရီစာေပမွာ ျဖတ္ထိုးဥာဏ္အေကာင္းဆံုးနဲ႔ ဆင္ျခင္ျခင္းမရွိဆံုး ပညာတတ္ေတြထဲက တဦးပဲ” တဲ့။ ကိုယ္တိုင္ကလည္း လိင္တူခ်စ္သူျဖစ္တာေၾကာင့္ The New Fuck You/adventures in lesbian reading စုေပါင္းစာအုပ္ကိုလည္း အယ္ဒီတာလုပ္ခဲ့တယ္။ အခု ႏ်ဴးေယာ့ခ္၊ ကိုလံဘီယာ၊ ေကာ္လိုရာဒို တကၠသိုလ္ေတြမွာ ပါေမာကၡအေနနဲ႔ စာသင္ေပးေနတယ္။ ေနတာကေတာ့ ႏ်ဴးေယာ့ခ္မွာ။
(အခု “ေျမပဲေထာပတ္” ကဗ်ာဟာ ဘာသာျပန္သူအတြက္ ဘာသာျပန္ဖို႔ အလြန္ခက္ခဲတဲ့ကဗ်ာပဲ။ Free Verse လို႔ေတာ့ အၾကမ္းဖ်င္းေျပာၾကတယ္။ ေနာက္ပိုင္း ပို႔စ္ကဗ်ာသမားေတြ လုပ္သလို ဝါက်ဖြဲ႕ထံုးေတြ သဒၵါေတြကို လံုးဝဂရုမစိုက္ဘဲ ျဖတ္ခ်င္တဲ့ေနရာမွာ ျဖတ္၊ ရပ္ခ်င္တဲ့ေနရာမွာ ရပ္။ ဝါက်တေၾကာင္းတည္းကိုပဲ ဘာအနက္မွ ထပ္မံမေမွ်ာ္လင့္ဘဲ ကဗ်ာလို ျဖတ္ေတာက္စီရင္ထားတယ္။ စကားေျပလို ခ်စီလိုက္ရင္ေတာင္ ရမယ္ထင္ရရဲ႕။ ဒါေပမယ့္ တခ်ိဳ႕စာေၾကာင္းေတြက်ေတာ့လည္း ဝါက် အတိုအစေတြ။ ဘယ္ဝါက်နဲ႔ သြားကပ္ရမယ္မွန္းမသိ။ ျပီး စကားလံုးတလံုးတည္းကိုပဲ ခြဲခ်င္ရင္လည္း ခြဲထားလိုက္ျပန္ေရာ။ ဒါေတြကပဲ အီလင္းစ္ကို ကမာၻေက်ာ္ေစတဲ့ ေရးဖြဲ႕ပံု ျဖစ္လာတယ္လို႔ ထင္တယ္။ သူ႔ကဗ်ာအမ်ားစုက ဒီလို စီပံုေတြခ်ည္းပဲ။ ေတြ႕ၾကံဳခံစားရပံုေတြနဲ႔ အေတြးေတြကို လက္ခံခ်င္လာေအာင္ သိမ္းသြင္းနိုင္တဲ့ ကဗ်ာေတြလို႔ ေျပာၾကတယ္။ ဘာသာျပန္သူအေနနဲ႔ တတ္စြမ္းသေလာက္ သူ႔လို လိုင္းစီပံု အရသာေပၚေအာင္ ၾကိဳးစားထားပါတယ္။)


ရွိန္ဝါ

No comments:

Post a Comment